Една от най-забележителните, но в същото време трудна част от изучаването на всеки чужд език е изучаването на поговорки, поговорки и различни добре познати изрази, които често добавят жар към речта и поставят говорещия като ценител на езика.
Но коя от поговорките може лесно да се запомни и приложи в разговорна реч?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Разликата между поговорките и поговорките
Първо, преди да се подходи към изучаването на фолклорните елементи на даден език, си струва да разберете самата терминология.
За англоезичните хора няма разлика между думите „поговорка“ и „поговорка“. За руснаците поговорката обозначава цялостно изречение (фразеологична единица или идиома), което често съдържа някаква народна мъдрост, докато една поговорка означава, че рускоезичен просто означава фраза или цветен израз („голям изстрел!“).
Заслужава да се отбележи, че поговорките често се идентифицират с идиоми, въпреки че това не е правилно. Една поговорка е просто фраза, а не изречение. А идиомата е неделима фразеологична единица. Единственото общо между тях е, че те не могат да бъдат преведени на. език.
Основната трудност при изучаването на чужди поговорки, поговорки и идиоми е, че те не могат да бъдат логично запомнени, защото идиомите често не успяват да бъдат разделени на компоненти, без да загубят общото си значение. Същото се случва и в руския език: изразите, лесно разбираеми от руските хора, като „победи долара“ или „след ръкавите“ в превод, ще бъдат напълно неразбираеми за американец, австралиец или който и да е англоезичен човек.
И така, английският „To show the white peather“ (рус. „Покажи бялото перо“) няма да има смисъл нито на английски, нито на руски език, ако покажете всяка от стойностите на компонентите на този израз.
Единственият вариант за запаметяване на всякакви поговорки и поговорки е натъпкване. Ако е необходимо да се преведе чужд израз на друг език, без да се губи изразителността на автора, преводачът се опитва да намери съответната идиома или поговорка на езика, на който се извършва превода.