Колкото повече напредвате в овладяването на чужд език, толкова по-често забелязвате грубост и неточности в преводите за различни филми. Включително и вашите близки. Следователно желанието да ги коригираме, да направим интересен и най-важното точен превод „да надминем колегите“ е много естествено. Освен това преводът на филма е прекрасна практика за всички, които искат да се занимават с езикова работа професионално.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/80/kak-sdelat-perevod-filma.jpg)
Ще ви трябва
- - DVD с филм;
- - компютър;
- - слушалки;
- - хартия и химикалка;
- - езикови речници;
Инструкция за употреба
1
Гледайте филма. Не правете специални бележки по време на първото гледане. Изглеждайте като обикновен зрител. Опитайте се да уловите общото значение на филма. След първото гледане трябва да разберете за какво се отнася този филм. Темата, сюжетът, как завършва основната сюжетна линия - всичко, което става ясно след гледане на обикновения зрител, също трябва да ви стане ясно.
2
Гледайте филма втори път. Сега можете да започнете превода. Превод от първата сцена. Ако срещнете нови думи или фрази, спрете да разглеждате, потърсете смисъла в речника. Можете да изпишете всички трудни случаи на отделен лист хартия. Новите знания ще ви бъдат полезни не само за този превод, но и за по-нататъшна работа.
3
Успоредно с „рентабилния“ превод въведете руския превод на компютър или го запишете на ръка (както предпочитате). Най-добре е да направите това веднага в електронен вид. Ще бъде удобно, ако в бъдеще искате да направите субтитри за филма - вече ще имате електронна версия на превода.
4
Уверете се, че артикулацията на актьорите съвпада с артикулацията на преведената фраза. Ако фразата звучи кратко на чужд език, опитайте се да изберете руски колега - кратка фраза, която съответства на значението. Това е особено важно, когато планирате сами да запишете руския превод върху оригиналния саундтрак или да направите симултанен превод по време на екранизацията на филма.
5
Покажете черновия превод на колеги или познати, които говорят достатъчно чужд език. Обсъдете с тях плюсовете и минусите на вашия превод. Не забравяйте, че вашата задача, без да изкривявате смисъла, е да предадете на зрителя не само съдържанието на филма, но и духа на определена филмова продукция.
6
Превеждайте комедия само ако владеете добре езика. Прехвърлянето на шега от един език на друг, запазвайки сериозността му, не е лесна задача дори за майсторите на превода. Консултирайте се с по-възрастни колеги как да преведете по-добре даден реплика.
Обърнете внимание
Бъдете внимателни, като използвате грешен език в превода си. Дори ако в оригиналния текст се намират рогозки, те винаги могат да бъдат заменени с литературни думи и изрази.
Съсредоточете се върху целевата аудитория. Ако правите превод на филм, който децата ще гледат, моля, въздържайте се от използването на нечестив език.
Полезни съвети
Уверете се, че вашият превод отговаря на изискванията на руския литературен език. За целта се консултирайте не само по въпросите на превода, но и намерете експерт в областта на руския език. Например, можете да помолите приятел от университет или училище за помощ.