Поговорката „Не храни коня“ възникна на руски език по време, когато конете се държаха с високо уважение. Сега той се използва най-често във фигурален смисъл, с ирония и характеризира нещастен слаб човек.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/64/chto-znachit-virazhenie-ne-v-konya-korm.jpg)
Значението на поговорката „Не хранят коня“
Богатството на руския език до голяма степен се определя от цял слой от стабилни фрази, фрази, единични думи. Всеки руски човек трябва да ги познава, да ги използва в речта си. Фразеологичната фраза „Не е в конска храна“ е доста често срещана в руския език. Що се отнася до повечето поговорки и поговорки, обаче не се знае точното време и място на появата му на езика.
Произход на поговорката
Има две мнения относно появата на тази поговорка. И двете версии са свързани с отглеждането на коне в миналото, когато те са били най-ценният домашен любимец и затова са били център на вниманието на цялото общество.
• Според първата версия значението на фразеологичния обрат е свързано с болни и стари коне. Те могат да се хранят много и добре, но няма да има смисъл от това.
• Втората версия е свързана с циганите. Продадоха коне и се опитаха да излъжат купувача. Циганите взеха безценен малък кон и го нахраниха добре. Стомахът на коня беше подут. Купувачът смяташе, че конят е добър и го купи. На следващия ден страните на коня паднаха, фуражът отиде в оборския тор.
Може да се твърди, че поговорката „не в храна за коне“ е възникнала преди повече от 100 години. Конете по това време бяха скъпи, държаха се в добри условия. Това се отразява във фантастиката. Можете да си спомните Малкия конски кон, Сивка-Бурка. Имената на добри и смели коне, герои на епоси и приказки са известни на руските деца и възрастни. В творбите на руски писатели от XIX век поговорката е доста често срещана. Например авторът на забележителни истории N.S. Лесков използва този обрат в речта на един от героите в разказа „Никъде“. По това време подобни фрази се използват главно от представители на по-ниските класове. Този момент се потвърждава от Л.В. Алешина в творбата „Някои особености на народния език от втората половина на XIX век“. Поговорката „не в храна за коне“ също е записана от V.I. Дал (Притчи на руския народ: Не прахосвайте храна на кон. - (отрова). Вижте Обяснено. Бъркане).
Съвременни приказки за употреба
В съвременна Русия конете са загубили предишната си стойност. Въпреки това те остават символи на културата на страната ни. Фразеологичните обороти с думите „кон“ и „кон“ се използват сега, например, като „те не гледат в зъбите на талантлив кон“, „седнете любимия си кон“. Не по-малко разпространен е завойът „не в захранване с кон“. Може да се намери в съвременни истории, статии, рекламни текстове. Но почти винаги то има образно значение. Това обикновено се отнася за човек или друго живо същество, което нищо не може да доведе до добро състояние, без усилия. Това не е задължително свързано с храната. Например в обяснителния речник T.F. Ефремова дава тълкуване на смисъла на поговорката: не конска храна - предикат. разговорен. Липсата на полза за всеки от нещо; не е добро, не за бъдещето.