Руският писател Корни Чуковски беше не само талантлив литературен критик, но и преводач. Истинското му име е Николай Корнейчуков, но той е известен на целия свят под литературния си псевдоним. За да стане майстор на превода, на писателя му бяха необходими много години, за да се занимава със самообразование и самостоятелно да учи английски.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/o-k-chukovskom-kak-o-perevodchike.jpg)
Инструкция за употреба
1
Изследователите смятат Корни Чуковски за един от основателите на класическата теория на литературния превод. Той се занимава професионално с тази важна и отговорна работа от няколко десетилетия. Много от теоретичните трудове на Чуковски са посветени на критиката, теорията и историята на превода на литературни текстове. Още в началото на миналия век писателят се занимава със сериозни езикови въпроси, които са в центъра на литературните дискусии.
2
Първите опити за овладяване на изкуството на превода, Чуковски прави в гимназията. Овладяването на английския език му помогнало да знае добре руската реч и украинския език, който е роден за майка му. В ученическите си години Коля Корнейчуков усърдно изучава древногръцки, латински, а в свободното си време учи френски, италиански и английски. Страстта към езиците и художествената литература стана решаващ фактор за бъдещия талантлив преводач при избора на житейски път.
3
Като начинаещ писател, Корни Чуковски вече се довери на класическите препоръки от изтъкнати преводачи, които предложиха да се използват общите езикови форми, характерни за руските писатели от 19-ти век в преводите. В своите преписи от книги той се стреми да използва най-широките визуални средства, които не само ще предадат характеристиките на оригинала, но и ще отговарят на съвременните речеви стандарти.
4
Ставайки професионален преводач, Корни Чуковски направи много за руските читатели да се запознаят с книгите на Уайлд, Уитман, Киплинг. С удоволствие писателят превежда Шекспир, Конан Дойл, О'Хенри, Марк Твен. Пер Чуковски притежава творбите, разказани за деца от Дефо и Гринууд. Писателят комбинира произведенията по превод на книги на чуждестранни автори на руски език с усърдната работа по създаването на теория за превод на литература.
5
Един от най-ценните критици и професионални преводачи на работата на Чуковски в областта на превода е Високото изкуство. Това произведение се превръща в модел на теорията и практиката на литературния занаят, в който е открита органична комбинация от критически и езикови подходи към проблемите на превода на литературни произведения. В своя случай Корней Чуковски все още се смята за един от патриарсите на литературната критика, чиито заслуги са свързани с формирането на принципите за превод на чужди текстове на руски език.