Библията е най-разпространената книга на земята, преведена на 2500 езика в света. И на какъв език е написано? Как хората получиха възможността да я прочетат на собствения си език?
Инструкция за употреба
1
Библията се счита за най-великата книга на всички времена въз основа на нейната древност, значимост като литературен шедьовър и с ненадмината важност за цялото човечество. Към днешна дата Библията е преведена на повече от 2500 езика, а броят на нейните публикации надхвърли 5 милиарда екземпляра, което я прави най-популярната книга в съвременното общество. Въпреки това, настоящите издания на Писанието са по-късни преводи от оригиналните езици, на които е създадено.
2
Библията започва да се пише преди 3500 години. Основната му част (Стария Завет) е написана на иврит. Изключение правят само няколко от отделните му части, създадени на арамейския диалект. Това обстоятелство беше причинено от дългия престой на древните евреи във вавилонския плен (6 век пр.н.е.), където местният език повлия на тяхната култура.
3
Завоеванията на Александър Македонски станаха причина за навлизането на гръцката култура в Близкия изток. Под мощното влияние на елинизма стотици хиляди евреи, родени извън родината си Израел, постепенно забравят родния си език, приемайки гръцки (koyne). За да не позволят на сънародниците да се отдалечат от първоначалната вяра, еврейските учители си поставят за цел да преведат Стария Завет на гръцки. И така, към II век пр.н.е. се появява първият превод на гръцки език на Стария Завет, известен като Септуагинта. По-късно този превод се използва активно от християнските проповедници, които пренасят думата за Христос във всички краища на Римската империя.
4
Възникването на християнството през І век стана основа за появата на втората част на Библията - Новия завет. Предвид наличието на основния международен език - гръцки - всичките му книги също бяха написани на този език, koyne. Въпреки това историците имат основание да смятат, че първата книга на Новия Завет, Евангелието на Матей, е била първоначално написана на иврит. Наличието на гръцки езикови преводи на Стария и Новия Завет предостави уникална възможност на огромен брой хора, живеещи в различни части на Римската империя, да получат възможността да прочетат пълната Библия.
5
Впоследствие естествените културно-исторически закони разкриха друга необходимост от превода на Библията на други езици. Гръцкият постепенно остарял, отстъпвайки място на латинския. Започнаха да се появяват нови преводи, от които най-известен стана преводът на Vulgate (от латински - „публично достъпен“). Неин автор е бил богословът Йероним, който представи творчеството си пред света около 405 г. А.Д. Преработената версия на Вулгата през 1592 г. става официален превод на Римокатолическата църква.
6
Развитието на обществото и формирането на нови държави доведоха до постепенното появяване на все нови преводи на Библията на други езици. Ерата на навигацията, която позволи да се открият неизвестни досега страни, направи възможно развитието на мисионерско движение. Това от своя страна изисква нови усилия за превод на Светото писание на онези езици, на които говорят жители на далечни територии. Специален тласък в тази посока даде развитието на типографията. Първата печатна Библия, Библията Гутенберг, е публикувана през 1456 г. Оттогава копията на Светото писание, преведени на различни езици на народите по света, започват да се появяват с нарастваща прогресия. В момента Библията е напълно или частично четена от 90% от световното население.