Съвременният читател не винаги мисли, че творбите на големите чуждестранни майстори на художествената литература стават достъпни и разбираеми благодарение на работата на талантливи преводачи. Именно тези хора помагат да се разберат мислите, съдържащи се в редовете на произведенията на чуждестранни автори, да се запознаят със стиловите особености на тяхната работа. Работата на преводачите дава възможност да се насладите на четене на книги, създадени от писатели и поети от различни страни и култури.
Инструкция за употреба
1
Преводът на руски език на забележителните произведения на класическата чуждестранна литература започва през XVIII век. Сред известните домашни писатели и преводачи са В. Жуковски, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковски, С. Маршак, Е. Евтушенко и много други. Всички те са талантливи майстори на словото на изкуството, притежаващи високо ниво на образование и култура.
2
Поетът и преводач В. А. Жуковски, „учител“ на Пушкин и възпитател на наследника на царя, започва своята дейност като преводач, следвайки духа на класицизма. Поетът търсеше средства за изобразяване на герои, които да предадат най-пълно техния вътрешен свят и по свой начин се стреми да разкрие смисъла на оригинала. VA Жуковски си дава пълна свобода, така че „извънземните“ произведения придобиват неговата лична светла личност. Текстовете на преведените произведения, често отклоняващи се от оригинала, определят поетическата личност, характера на романтичния поет. Руските читатели разпознаха Байрон, Шилер, У. Скот, Гьоте чрез преводи на Жуковски. На родния език прозвуча старото руско стихотворение „Словото за полкът на Игор“ и „Одисея“ на древногръцкия певец Омир.
3
Отличен преводач беше известният поет и писател И. Бунин. В близост до оригинала, ненадминатото подреждане на „Песните на Hiawatha“ от Лонгфелоу, присъдено с наградата „Пушкин“ на Руската академия на науките, писателят запази музикалността и простотата на езика, художествените и визуални средства на автора, дори подреждането на стихове. Към днешна дата преводът на Бунин на стихотворението на Longfellow, базиран на митологията на индианците, се смята за най-добрият. Изключителният майстор на поетичния превод И. Бунин запозна руския читател с Байрон, А. Тенисън, текстовете на А. Мицкевич, Т. Шевченко и други поети.
4
BL Пастернак, представител на Сребърната ера, заяви с увереност, че впечатлението за живота трябва да бъде отразено в превода и той трябва да представлява независимо произведение на изкуството. Поетът не беше привлечен от приликата с оригинала. Преводи на близки до него чужди автори донесоха невиждан късмет: това е високо ценено от Гьоте Пастернак (централното място е заето от трагедията на Фауст); Шекспир, чийто превод на трагедиите създаде впечатление за богатство и сила на образите; Рилке чрез своето творчество помага на поета да види цялата вселена като цяло. Борис Пастернак преведе много творби на славянски поети, сред които могат да се отбележат оригиналните Болеслав Лесмян и Витезслав Незвал.
5
От детството преводът на стихове е S.A. Маршак, който по-късно избра да преведе на родния си език най-значимите произведения на изкуството. Създадените от него преводи олицетворяват цялото очарование на оригинала: те запазиха националния характер на чуждестранния автор, особено епохата. Английски и шотландски древни балади, сонети на Шекспир, поезията на Уордсуърт, Блейк, Стивънсън намериха в Маршак страхотен преводач на английска литература. Шотландският поет Робърт Бърнс, според А. Твардовски, благодарение на преводач, станал руски, оставайки шотландец. Отбелязани са книгите на Бърнс, преведени талантливо от Маршак: той получи титлата Почетен гражданин на Шотландия. В продължение на половин век основната цел на Самуил Якович Маршак беше страстното желание да запознае масите на хората с шедьоврите, които съставляват съкровищницата на световната литература.
6
KI Чуковски, известен детски писател и литературен критик, е автор на чудесен превод на любимите от децата книги на Марк Твен. Преводаческата дейност на К. Чуковски беше съпроводена с творбите на известния английски писател Оскар Уайлд.
7
VV Набоков е автор на преводи на класиците на нашата литература, като Пушкин, Лермонтов, Тютчев и неговите собствени творби на английски, превел е и много произведения на чуждестранни писатели на руски език. В. Набоков смятал, че за да се поддържа ритмичността на текста, трябва да се спазват всички характеристики на оригинала в превода, точността. В изгнание Набоков става англоезичен писател и спира да създава произведения на родния си език. И единствено скандалният роман „Лолита“ беше издаден на руски език. Писателят вероятно е пожелал преводът да е точен, затова решил да го направи лично.
- Класически преводи в историята на руската литература
- Поет и преводач. Жуковски Василий Андреевич
- SY Маршак
- Литературни преводи от И. А. Бунин
- VV Набоков: преводи на руска и европейска литература
- За преводите на Борис Пастернак