Гоблин е една от най-известните фигури на съвременната руска интернет култура. Под неговото име бяха пуснати много "правилни" преводи на филми, анимации и беше създаден цял интернет ресурс. Интересно е да разберете кой се крие под този псевдоним.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
Личността на Гоблин
Под този псевдоним е жител на Санкт Петербург на възраст 52 години. Името му е Дмитрий Пучков. Той беше ангажиран и се занимава с превода и гласовата актьорска игра на много съвременни блокбастери и хитове от минали години („Кучета-резервоари“, „Карти, пари, два ствола“, „Острие“, „Властелинът на пръстените“ и много други). Той е и създател на блог с името Tynu40k Goblina и на сайта Oper.ru, в който споделя с читателите своето мнение за събития, явления, които се случват в света, а също така говори за създаването на един или друг „правилен“ превод на филми.
Дмитрий Пучков е роден на 2 август 1961 г. в Кировоград, в семейството на военен. Детството и младостта преминаха в Ленинград, но немските корени на баща му изиграха роля - Дмитрий завършва десети клас в Берлин. Омъжена през 1980г. Служи в армията, във военнотранспортната авиация, където се научи да разбира автомобилните технологии. След като завършва служба през 1982 г. до 1992 г., той работи последователно като шофьор на тежкотоварен автомобил или автомобилен механик. От 1992 г. започва работа в полицията, където получава прозвището „Гоблин“. Напуска службата през 1998 г. в чин старши лейтенант. Според Дмитрий това се дължи на факта, че съпругата му е много успешна в бизнеса и притежава няколко магазина в центъра на Санкт Петербург.
Първите експерименти с гласовата актьорска игра са предприети през 1999 г., когато Дмитрий, запален по стрелците, решава да сформира екип от програмисти и локализира такива популярни игри от онова време като Gorky 18, Serious Sam и Duke Nukem, където самият той нарече много герои. Преживяването беше успешно, след което Дмитрий реши да прави филми.
Гласова актьорска игра и преводи
Именно благодарение на преводите Дмитрий Пучков стана известен на масите. Хумористични изкривявания на значението на „Властелинът на пръстените“, „Междузвездни войни“, „Бумер“ и т.н. бяха сортирани в кавички от по-младото поколение от началото на 2000-те. По-късно се отдалечи от практиката на смешни преводи. Сега "правилен" превод означава липсата на каквато и да е цензура във филмите, където псувни. Според Дмитрий така трябва да звучат чужди филми на руски език.
Гоблинът създаде вече забравения ресурс Мегакино, където всъщност бяха продадени филмите в превода на автора. Логично е, че всички те бяха пиратски и единодушни. Ако вярвате на купувачите на творенията на Гоблина, той самият опакова дисковете в кутии и ги изпрати по пощата. В кутиите имаше проверки, сякаш се купуват лицензирани продукти. Сега Дмитрий отказва този факт. Почти всички филми, преведени от Гоблин, могат да бъдат намерени в интернет и изтеглени абсолютно безплатно.