Когато преговаряте с чуждестранни партньори или когато пишете писмо до вашия чужд приятел, рано или късно ще бъдете попитани как да преведете фамилното си име на чужд език. Не е необходимо да се обръщате за помощ към преводачите, можете да го направите сами.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
Инструкция за употреба
1
Най-често срещаният случай е превод на вашето фамилно име на английски. Основният проблем е, че руснаците пишат на кирилица, а англичаните на латиница. Но всяка буква от руската азбука съответства на равна по звукова буква на английската азбука. Вероятно знаете тези кореспонденции, ако трябваше да пишете руски текст поне веднъж, използвайки чужда клавиатура.
Тук има някои нюанси. Например
- руската буква "h" съответства на английската комбинация от букви "ch";
- руската буква "g" съответства на английската комбинация от букви "zh";
- руската буква "ш" съответства на английската комбинация от букви "ш";
- руската буква "ts" съответства на английската комбинация от букви "ts";
- руската буква "u" съответства на английската комбинация от букви "tsh".
И така, всеки на английски.
Тези правила, с малки изменения, се прилагат и за много други езици, които използват латинската азбука (например немски, френски, италиански).
2
Ако говорим за езици, които използват други видове писане, например арабската азбука, тогава се прилага същото правило, както е посочено по-горе. Ще трябва да намерите в Интернет (въведете в която и да е търсачка) таблица за съответствие на руските букви на буквите от азбуката на езика, от който се нуждаете. Имайте предвид, че на някои езици думите се изписват отдясно наляво.
3
Превеждането на вашето фамилно име на езици, които използват кирилицата, не е трудно. Всъщност няма нужда да превеждате нищо - вашето фамилно име ще бъде запазено в същия вид. Само в някои случаи ще е необходимо традиционните руски букви да бъдат заменени с традиционните букви на роднински славянски народ. Например руски "и" на украински "i".
Обърнете внимание
Бъдете внимателни с украинския език. Често официалните украински власти изискват буквалния превод на фамилни имена и имена. Тоест, ако коренът на вашето фамилно име на руски език обозначава определен предмет, тогава моля бъдете достатъчно любезни, за да преведете тази тема на украински и вече да формирате фамилното си име от нова дума. Например, нашият гражданин Чадъри в Украйна ще се нарича Парасолков („чадър“ на украински „чадър“).