Първото правило на всеки преводач е да превежда от чужд език на родния език. Първо трябва да овладеете собствения си език на правилното ниво. Само познавайки собствения си език, вие ще можете да осъзнаете напълно потенциала на чужд език.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Ще ви трябва
- Немски речник
- бележник,
- писалка,
- Немски текст
- Немски граматични книги
Инструкция за употреба
1
Прочетете текста. Етикетирайте го и може би веднага напишете нови думи за вас на отделен лист. Вземете речника и преведете всичко, което е написано / подчертано. Прочетете текста отново, като вече приложите към него думите, които сте намерили в речника. За да разберете всеки текст, трябва да можете да формулирате неговата тема и основна идея. Започнете с тема, дори ако имате приблизително разбиране на съдържанието на текста., Темата е предмет на този разказ (явление, събитие, които се обсъждат в текста). Пример за текстова тема е „Олимпиадата ще се проведе в Сочи през 2014 г.“, „Създадено е доброволческо движение за борба с проблемите на бездомността“ и т.н. И идеята е основната мисъл на автора по тази тема.
2
Разбийте текста на параграфи. Ще бъде по-лесно да се направи подробен превод. Прочетете всеки параграф, запишете преведените изречения. Направете първо буквален превод. По-скоро трябва да наподобява схема, при която всички елементи се вземат предвид - нито една дума не липсва. Работете с речник, не бъдете мързеливи, за да разгледате различни значения на думите, да потърсите нюанси на значението. За целта поддържайте постоянно контекста, в който се развива разказът.
3
Редактирайте получения текст, като му придадете по-литературен стил. Свържете изречения помежду си, ръководени от разбирането на основната идея на текста (трябва да ви бъде разкрита на втората стъпка). Можете да използвате стабилни изрази на руския език, за да направите смисъла на текста по-разбираем, по-близък до руската действителност. Но такива корекции трябва да се правят внимателно, без да се променя основното съобщение.
4
Извадете получения превод, вижте дали композиционната структура и стил на оригиналния текст са запазени. Следвайте логиката на оригинала. Уверете се, че темата и идеята, посочени в оригиналния текст, са приложени в превода ви. Нека преводът "лежи" няколко дни. След това се върнете при него и направете още редакции.
Обърнете внимание
Не допускайте речеви печати, стилистични неточности или нарушения на логическата структура на текста във вашия превод. Борба за всяка дума. Проверете значението му с речника, потърсете най-точния превод.
Полезни съвети
Използвайте абстрактни техники за превод, ако жанрът на оригиналния текст позволява това. Ако превеждате приятелско писмо, можете да предавате съдържанието не точно, а избирателно, но ако работите с инструкции, научни статии, е важно да спазвате точността на всяка дума.