Литературният превод от английски на руски е сложно изкуство. Всичките му тънкости, разбира се, не могат да бъдат посочени в една статия. Има обаче няколко прости правила, които всеки преводач трябва да знае.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Инструкция за употреба
1
Решете какво точно ще бъде основното за вас в изходния текст. Преводът, чиято цел е да запази точността на формулировката (например в научно-популярната или философската творба), е много различен от превода, авторът на който се стреми да предаде поезията на думата и мелодията на словото.
2
Не забравяйте да използвате речника. Ако точният превод на дума не ви е известен, не се опитвайте да гадаете значението му в контекста. Понякога това предположение може да е правилно, но по-често е погрешно.
3
Правилата на английски език изискват задължителни квалифициращи се местоимения, например „Той кимна с глава“. В руския език квалифицираните местоимения се използват само когато ситуацията стане несигурна без тях. Фразата не трябва да се превежда като „Той кимна с глава“, а като „Той кимна с глава“, или още по-добре, „Той кимна“, тъй като руският глагол вече предполага от коя част от тялото се извършва действието.
4
Думите на различни езици, подобни един на друг не само по значение, но и по звук или правопис, се наричат „приятели на преводача“. Въпреки това, „фалшивите приятели на преводача“ са много по-често срещани: думи, които звучат или са написани по подобен начин, но означават различни неща. Например думата бабушка, заимствана от британците от руския език, не се превежда на руски език в никакъв случай като „баба“, а като „забрадка“.
В публичното пространство можете да намерите цели речници на „фалшиви приятели на преводача“. Проверявайте с тях винаги, когато ви се струва, че определена английска дума е подобна на руската.
5
В случаите, когато речникът дава няколко значения за английска дума, посочете окончателната версия според контекста. Например прилагателното кавказки може да означава също „кавказки, кавказки“ и „кавказки, кавказки“.
По същия начин, прилагателното грузински, според контекста, се превежда като „грузински“, „намиращ се в американския щат Джорджия“ или „датиращ от ерата на крал Джордж в Англия“. В последния смисъл често се използва във връзка със стила на мебелите.
6
В английските литературни произведения много често няколко синоними се използват заедно за подобряване на значението. Например в възклицанието „Мразя те, отвращавам те!“ глаголите да мразя и да се гнус означава „да мразя“. Превеждайки такива фрази, можете, в зависимост от контекста, да използвате същите руски синоними или да префразирате изречението, запазвайки неговото интонационно оцветяване.
7
Понякога е трудно за един преводач, особено за начинаещ, да има предвид контекста на няколко изречения и още повече параграфи. Ето защо, не забравяйте да прочетете работата си, за да идентифицирате и коригирате стилистични и фактически грешки: повтаряне на едни и същи думи, превод без да се вземат предвид предишни събития и т.н.
Обърнете внимание
КНИГИ (КНИГИ). Този раздел съдържа произведения на английски с паралелен превод. Изберете парче
Полезни съвети
В този раздел можете да изтеглите безплатно паралелни книги на английски и руски език (билингва). Истории / Истории - О'Хенри (242, 11 KB). С Morning Comes Mistfall, Джордж Р. Мартин побеждава мъглата. Превод от Сергей Андреевски (54, 88 KB).