Не всички знаят, че A.S. Пушкин беше не само поет и писател, но и превеждаше творби на други хора и обичаше да учи езици. Според изследователите, освен руски, в една или друга степен той е познавал шестнадесет езика, въпреки че владее само френски.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Инструкция за употреба
1
Пушкин владееше няколко езика, за да прочете произведения в тях в оригинал и да ги разбере като цяло. Дори и да не знаеше буквалното значение на нито една дума, той знаеше как да схване същността. Освен това той обичаше да превежда чужди произведения, както и свои собствени композиции на чужди езици, главно на френски. Той смяташе превода за много достойна професия и добър начин да обогати домашната литература с най-добрите примери на чуждестранна.
2
Преводите за Пушкин не бяха професионални дейности. Той получи удовлетворение от тях като творческа личност, защото по този начин той имаше възможността да фиксира художественото си възприятие за произведението или пасажа, които го впечатлиха и изрази, както и да запознае други хора с него. Най-често писателят превежда любимите си автори и фолклор. В предаването Александър Сергеевич винаги носеше нещо свое, така че по някакъв начин се роди ново произведение, докато националната оригиналност на източника се запази.
3
Пушкин превежда молдовски и сръбски песни, стихове на английски поети (включително бели), сонети на италиански и френски автори, откъси от Корана, откъси от библейската Песен на песните и много други.
4
Сред конкретните автори, чиито произведения са преведени от Пушкин, е френският философ Волтер; драматург Антоан-Винсент Арно; поет Антъни Дешамп; комикът Казимир Бонжур; Английски поети Уилям Уордсуърт, Джордж Гордън Байрън, Бари Корнуол, Джон Уилсън, Робърт Саути, Самюъл Тейлър Колридж; Английски проповедник Джон Бунян; Италианският поет Франческо Джани; Италианският драматург Лудовико Ариосто; Полски поет Адам Мицкевич; Бразилският поет Томаш Антонио Гонзага и т.н. Пушкин също пое превода на Хорас, Платон. По принцип това не са преводи на цели творби или стихотворения, а техните фрагменти, вероятно най-интересните от гледна точка на поета.
5
Като основа за сюжета на неговите „Приказки за златния петел“ (1834 г.) Пушкин взе кратката история на американския писател Вашингтон Ървинг „Легендата за арабския звезден кораб“. И приказката „Царят видя пред себе си
, "(1833) на руския поет е безплатен преработен превод на фрагмента" Легенди на арабския астролог.6
„Приказката за мъртвата принцеса и седемте рицари“ от Пушкин се появи като свободно поетично подреждане на приказките на германците от братя Грим, както и „Приказката за рибаря и рибата“.
7
През 1836 г. поетът превежда единадесет руски народни песни на френски език, за да запознае французите с руската народна поезия.
8
Няколко години от живота си Пушкин обичаше да превежда мемоари и етнографска литература.