Прекрасен поет от 19 век е Василий Андреевич Жуковски. Въпреки това много хора го познават не само като прекрасен поет и писател, но и като добър преводач. Жуковски обичаше да превежда поетите на Англия, Германия, Франция и Гърция.
Поради факта, че Жуковски притежаваше изключително изкуство за превод, културата на рускоезичното население значително се увеличи. Той запозна читателите си с изявени поети в Англия, Франция, Германия и Гърция. Обикновено Жуковски избира тези поети и онези творби, които са му близки по дух. Като правило предпочитание се давало на романтиците.
Поети на Германия
От 1807 до 1833 г. Жуковски работи върху преводи на произведения на Шилер. В своите произведения пред читателя се появява хуманист, който е покорен на Бога и проникнат в религиозно настроение. През годините Василий Андреевич успява да преведе такива произведения: „Ахил“, „Орлеанска девица“, „Триумф на победителите“ и „Церера на жалбите“. Благодарение на усърдни преводи на Жуковски, Шилер става поет, близък до Русия.
Паралелно с това Жуковски започва да работи с творбите на Гьобел. Той преведе такива свои произведения: „Червен карбункул“, „Утринна звезда“, „Неделя сутрин в селото“ и „Неочаквана дата“. Василий Андреевич спря да превежда Гьобел през 1836г.
Друг немски поет, романтикът на Л. Уланд, Жуковски не остави без неговото внимание. Интересите на двамата поети са били съгласни във въплъщението на стремежа към другия свят и пеенето на вечните чувства на любовта. Жуковски превежда такива свои произведения: „Мечта“, „Утешение“, „Идването на пролетта“, „Нормански обичай“ и някои други.